Traduction assermentée & certifiée

Traduction en turc assermentée & certifiée

Le turc fait partie des langues que nous traduisons en assermenté : votre dossier turc ↔ français est confié à un traducteur expert assermenté près une cour d’appel française, et certifié avec une valeur légale reconnue par l’administration française et les autorités turques.

Mais traduire le turc ne s’improvise pas — langue agglutinante, alphabet latin truffé de lettres spéciales, fameux İ majuscule / ı sans point, registre de population (nüfus) : voici ce qu’il faut savoir, et comment nous le gérons.

75 MLocuteurs natifs
1928Réforme de l’écriture latine
6Lettres propres au turc

Repères

Le turc en bref

🌳

Famille

Langue turcique (groupe sud-ouest, dit oğuz, aux côtés de l’azéri et du turkmène) — la plus parlée de la famille. Morphologie agglutinante et suffixante, ordre sujet-objet-verbe, célèbre harmonie vocalique.Comrie, The World’s Major Languages

🗣️

Locuteurs

Langue maternelle de plus de 90 % de la population de Turquie, soit quelque 75 millions de personnes.Comrie · Ethnologue

🌍

Aire

Langue officielle et dominante de la Turquie ; co-officielle à Chypre ; communautés importantes dans les Balkans (Bulgarie, Macédoine du Nord, Grèce) et, par l’émigration, en Allemagne (plus de 4 millions de locuteurs), ainsi qu’en France, en Autriche, en Suisse, au Benelux et au Royaume-Uni.Comrie

✍️

Écriture

Alphabet latin adopté lors de la « réforme de l’écriture » de 1928 (en vigueur en 1929), qui remplace l’écriture arabe utilisée jusque-là. Il comporte des lettres propres au turc : ı / İ, ş, ğ, ç, ö, ü.Comrie

Le point de vigilance

Pourquoi le turc exige une vraie expertise

C’est ici que se joue l’acceptation de votre dossier.

🔤

L’alphabet turc et ses lettres spéciales — le point n°1

Le turc s’écrit en caractères latins depuis 1928, mais avec des lettres absentes du français : ı (i sans point), ş, ğ, ç, ö, ü. Surtout, la casse n’est pas celle du français : la majuscule de i est İ (avec point), et la minuscule de I est ı (sans point). Un nom mal recasé (İstanbul vs Istanbul, Işık vs Isik) devient un autre nom — et un motif de rejet. Nous respectons scrupuleusement cette orthographe.

🧩

Une langue agglutinante

Le turc empile les suffixes sur une racine (genre, nombre, possession, cas, temps s’enchaînent), là où le français multiplie les mots. La traduction n’est jamais mot à mot : il faut décomposer puis reformuler sans déformer le sens juridique.

👤

Noms et état civil

L’état civil turc repose sur le registre de population (nüfus) ; extraits et fiches familiales (nüfus kayıt örneği, vukuatlı nüfus kayıt örneği) ont une structure propre que nous connaissons. Nous transposons correctement nom, prénom, filiation et lieu de naissance dans les champs français — en alignant l’orthographe sur votre passeport / titre de séjour.

⚖️

Terminologie administrative et juridique

Mentions des nüfus müdürlüğü, tribunaux (mahkeme), actes notariés (noter) : autant de réalités à rendre fidèlement, sans calque approximatif.

Documents

Vos documents turcs que nous traduisons

Actes de naissanceActes de mariageActes de décèsExtraits du registre de population (nüfus kayıt örneği)Jugements (divorce, garde)Casiers judiciairesDiplômes & relevés de notesPermis de conduireActes notariés & statuts de société

Émis en Turquie, à Chypre (Nord) ou par les communautés turcophones d’Europe. Indiquez-nous le pays d’origine et l’usage prévu : nous adaptons la terminologie et la mise en page au modèle national.

Assermenté (réseau) ou certifié agence

Le turc ↔ français, assermenté ou certifié

Lorsque la valeur légale est requise (OFII, préfectures, mairies, tribunaux, universités), votre traduction turc ↔ français est confiée à l’un de nos traducteurs experts assermentés près une cour d’appel française, qui la signe et la certifie (mention ne varietur).

Lorsque l’assermentation n’est pas exigée, notre certification d’agence suffit pour de nombreux usages. La qualité de chaque dossier est supervisée en interne par notre équipe, pour une fiabilité constante.

Vos questions, nos réponses

Questions fréquentes

Ma traduction d’acte turc sera-t-elle acceptée par l’OFII et la préfecture ?

Oui — réalisée par un traducteur expert assermenté près une cour d’appel, avec cachet, signature et mention ne varietur, elle est acceptée par toutes les administrations françaises.

Mon nom comporte des lettres turques (ı, ş, ğ, İ…) : comment est-il traité ?

Nous conservons l’orthographe turque exacte (y compris la distinction İ/ı) et l’alignons sur votre passeport ou titre de séjour pour éviter tout rejet.

Qu’est-ce que le nüfus et savez-vous le traduire ?

C’est le registre de population turc, base de l’état civil ; nous traduisons couramment les extraits nüfus kayıt örneği et fiches familiales, avec leur mise en page propre.

Mon document turc a-t-il besoin d’une apostille ?

La Turquie étant membre de la Convention Apostille, un acte public turc relève en principe de l’apostille ; nous vérifions la procédure selon votre document et son usage.

Quels sont les délais et les prix ?

Dès 35 €/page, 2 à 5 jours ouvrés (option urgente disponible). Demandez un devis gratuit — réponse en moins de 2 heures.

Votre dossier · notre métier

Prêt à faire traduire vos documents turcs ?

Devis gratuit en 2 heures · Livraison en 2 à 5 jours · Accepté par toutes les administrations.

Sources

Sources : Comrie (éd.), The World’s Major Languages, ch. 30 « Turkish and the Turkic Languages », Jaklin Kornfilt (Routledge) · Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP) · Ethnologue (données locuteurs) · HCCH — statut de la Convention Apostille. Prose originale ; données vérifiées.