Traduction assermentée & certifiée
Traduction en portugais assermentée & certifiée
Vos documents portugais ↔ français sont traduits et certifiés (mention ne varietur) par un traducteur expert assermenté près une cour d’appel française issu de notre réseau — valeur légale reconnue par l’administration française et étrangère.
Mais le portugais ne se traduit pas « au mot à mot » : la différence entre portugais du Portugal et portugais du Brésil est l’enjeu central, sans parler des noms à rallonge et des modèles d’actes propres à chaque pays. Voici ce qu’il faut savoir, et comment nous le gérons.
Repères
Le portugais en bref
Famille
Indo-européen → roman, branche ibéro-romane. Le portugais descend du latin vulgaire de l’ouest de la péninsule Ibérique (anciennes Gallaecia et Lusitania romaines) — tout comme le galicien, dont il est longtemps resté très proche.Comrie, The World’s Major Languages
Locuteurs
Près de 220 millions dans les huit États membres de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP) — 6ᵉ langue la plus parlée au monde.Comrie · Ethnologue
Aire
Langue nationale du Portugal (~10 M de locuteurs) et du Brésil (plus de 200 M), langue officielle de l’Angola, du Mozambique, de la Guinée-Bissau, de São Tomé-et-Príncipe, du Cap-Vert et du Timor oriental ; présente dans des communautés expatriées en Europe et en Amérique du Nord.Comrie
Écriture
Alphabet latin, avec accents et signes diacritiques (til ~, accents aigu, grave et circonflexe). Pas de translittération, mais une orthographe qui a varié entre pays.Comrie
Le point de vigilance
Pourquoi le portugais exige une vraie expertise
C’est ici que se joue l’acceptation de votre dossier.
Portugal ou Brésil ? Le point n°1
Le portugais européen (EP) et le portugais brésilien (BP) sont distincts depuis le XVIIIᵉ siècle et diffèrent par le vocabulaire, la terminologie administrative et l’orthographe. Les deux normes ont été progressivement harmonisées par l’Acordo Ortográfico (officiel au Portugal en 2015, au Brésil en 2016), mais des différences subsistent. Avant toute traduction, nous identifions le pays émetteur pour employer la bonne terminologie et le bon registre.
Terminologie d’état civil divergente
Un même concept se dit autrement d’un pays à l’autre (ex. certidão brésilienne vs assento/certidão portugaise, organisation différente des registres). Une traduction « générique » fait courir un risque de rejet : nous calons le lexique sur le pays d’origine.
Très gros volume d’état civil brésilien
Naissances, mariages, divorces : les actes brésiliens représentent un flux considérable, avec leurs cartórios, leurs mentions marginales (averbações) et leurs formats propres — que nous connaissons.
Noms multiples
Les noms portugais et brésiliens comportent souvent plusieurs prénoms et plusieurs noms (nom de la mère et du père, particules de, da, dos…). Nous les transposons fidèlement dans les champs nom / prénom français, en alignant l’orthographe sur votre passeport ou titre de séjour pour éviter tout refus.
Pays africains lusophones
Les documents d’Angola, du Mozambique, du Cap-Vert ou de Guinée-Bissau suivent la norme portugaise mais ont leurs propres administrations et modèles : nous adaptons en conséquence.
Documents
Vos documents portugais que nous traduisons
Du Portugal, du Brésil, d’Angola, du Mozambique, du Cap-Vert, de Guinée-Bissau, de São Tomé-et-Príncipe et du Timor oriental. Indiquez-nous le pays d’origine et l’usage prévu : nous adaptons la terminologie et la mise en page au modèle national.
Légalisation & apostille
Selon le pays
La procédure dépend du pays émetteur et de l’usage prévu — nous la vérifions systématiquement pour chaque dossier.
Membre de la Convention Apostille → apostille plutôt que légalisation consulaire.
Membre de la Convention Apostille → apostille plutôt que légalisation consulaire.
Nous vous indiquons la marche exacte (apostille ou légalisation consulaire) après vérification.
Statuts au 6/2026 (source : HCCH). Nous vous indiquons la procédure exacte selon votre pays et l’usage prévu.
Le portugais ↔ français, assermenté ou certifié
Lorsque la valeur légale est requise (OFII, préfectures, mairies, tribunaux, universités), votre traduction portugais ↔ français est confiée à l’un de nos traducteurs experts assermentés près une cour d’appel française, qui la signe et la certifie (mention ne varietur).
Lorsque l’assermentation n’est pas exigée, notre certification d’agence suffit pour de nombreux usages. La qualité de chaque dossier est supervisée en interne par notre équipe, pour une fiabilité constante.
Vos questions, nos réponses
Questions fréquentes
Ma traduction d’acte de naissance brésilien (ou portugais) sera-t-elle acceptée par l’OFII et la préfecture ?
Oui — réalisée par un traducteur expert assermenté près une cour d’appel, avec cachet, signature et mention ne varietur, elle est acceptée par toutes les administrations françaises.
Faites-vous la différence entre portugais du Brésil et du Portugal ?
Oui, c’est essentiel : terminologie, orthographe et registre sont adaptés au pays émetteur, que nous identifions avant de traduire.
Mon nom comporte plusieurs prénoms et noms : comment est-il traité ?
Nous reproduisons fidèlement la séquence complète et alignons l’orthographe sur votre passeport / titre de séjour pour éviter tout rejet.
Traduisez-vous les documents d’Angola, du Mozambique ou du Cap-Vert ?
Oui — ces pays suivent la norme portugaise ; nous adaptons à leurs administrations et modèles propres.
Quels sont les délais et les prix ?
Dès 35 €/page, 2 à 5 jours ouvrés (option urgente disponible). Demandez un devis gratuit — réponse en moins de 2 heures.
Votre dossier · notre métier
Prêt à faire traduire vos documents portugais ?
Devis gratuit en 2 heures · Livraison en 2 à 5 jours · Accepté par toutes les administrations.
À explorer
Sources
Sources : Comrie (éd.), The World’s Major Languages (Routledge), ch. 11 « Portuguese » (S. Parkinson) · Ethnologue (données locuteurs) · HCCH — statut de la Convention Apostille. Prose originale ; données vérifiées.
