Paire assermentée · Cour d’appel de Dijon
Traduction en arabe assermentée & certifiée
L’arabe est l’une de nos paires de langues assermentées : notre traducteur-expert assermenté près la Cour d’appel de Dijon traduit et certifie vos documents arabe ↔ français avec une valeur légale reconnue par l’administration française et étrangère.
Mais traduire l’arabe ne s’improvise pas — diglossie, variantes nationales, translittération des noms, calendrier hégirien : voici ce qu’il faut savoir, et comment nous le gérons.
Repères
L’arabe en bref
Famille
Afro-asiatique → sémitique. L’arabe fonctionne sur un système de racines tri-consonantiques : la racine K-T-B « écrire » engendre kataba (il a écrit), kitāb (livre), maktaba (bibliothèque).Comrie, The World’s Major Languages
Locuteurs
Environ 380 millions toutes variétés confondues — 5ᵉ langue mondiale.Ethnologue
Diglossie
L’arabe standard moderne (فصحى), langue de l’écrit et des actes officiels, compte ~335 M d’utilisateurs mais aucun locuteur natif : on l’apprend à l’école. La langue maternelle, c’est le dialecte.Ethnologue · Comrie
Aire
Langue officielle d’une vingtaine de pays — Maghreb, Égypte, Soudan, péninsule Arabique, Golfe, Levant, Irak — et langue liturgique de l’islam.Comrie
Écriture
Abjad consonantique de 28 lettres, écrit de droite à gauche, cursif (les lettres changent de forme selon leur position) ; les voyelles brèves ne sont normalement pas notées.Crystal
Le point de vigilance
Pourquoi l’arabe exige une vraie expertise
C’est ici que se joue l’acceptation de votre dossier.
Translittération des noms
Un même nom s’écrit محمد = Mohamed / Mohammed / Muhammad. Pour une traduction assermentée, l’orthographe doit correspondre exactement à votre passeport ou titre de séjour, sinon refus en préfecture ou à l’OFII. Nous appliquons la norme ISO 233 et alignons sur vos pièces d’identité.
Calendrier hégirien
De nombreux documents (Golfe, parfois Maghreb) portent des dates en calendrier lunaire islamique. Nous les convertissons en grégorien et les annotons — indispensable sur un acte de naissance ou de mariage.
Quelle variété pour un document ?
Les actes officiels sont en arabe standard, mais terminologie et mise en page varient d’un pays à l’autre (un acte marocain, algérien ou égyptien diffèrent ; les documents maghrébins sont souvent bilingues arabe/français). Nous connaissons ces modèles nationaux.
Chiffres orientaux
Les chiffres ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩ sont convertis en chiffres latins, sans erreur de lecture.
Structure des noms
ism, nasab (بن/بنت), kunya (أبو/أم), laqab, nisba : nous les transposons correctement dans les champs nom / prénom français.
Sens d’écriture & mise en page
Arabe = droite-à-gauche, sceaux et tampons, passages mixtes arabe/français : notre atelier de PAO reproduit fidèlement la structure du document original.
Documents
Vos documents arabes que nous traduisons
Du Maroc, d’Algérie, de Tunisie, d’Égypte, du Liban, de Syrie, des pays du Golfe et au-delà. Indiquez-nous le pays d’origine et l’usage prévu : nous adaptons la terminologie et la mise en page au modèle national.
Légalisation & apostille
Selon le pays
La procédure dépend du pays d’émission du document.
Membre de la Convention Apostille de La Haye → apostille.
Membre de la Convention Apostille → apostille.
Rejoint la Convention le 9 juillet 2026 ; d’ici là, légalisation consulaire.
Non membre de la Convention → légalisation consulaire (ambassade).
Statuts au 6/2026 (source : HCCH). Nous vous indiquons la procédure exacte selon votre pays et l’usage prévu.
L’arabe ↔ français, assermenté chez nous
Vos traductions arabe ↔ français sont réalisées et certifiées par notre traducteur-expert assermenté près la Cour d’appel de Dijon : signature, cachet et mention ne varietur leur confèrent une valeur légale devant l’OFII, les préfectures, les mairies, les tribunaux et les universités.
L’arabe fait partie de nos paires certifiées : la traduction est donc assermentée, pas seulement « certifiée agence ».
Vos questions, nos réponses
Questions fréquentes
Ma traduction d’acte de naissance marocain ou algérien sera-t-elle acceptée par l’OFII et la préfecture ?
Oui — réalisée par un traducteur assermenté près une cour d’appel, avec cachet, signature et mention ne varietur, elle est acceptée par toutes les administrations françaises.
Mon nom n’est pas orthographié pareil sur mes documents : que faire ?
Nous alignons l’orthographe sur votre passeport ou titre de séjour pour éviter tout rejet, et pouvons ajouter une note du traducteur sur les variantes.
Traduisez-vous le darija (dialecte marocain ou algérien) ?
Les documents officiels sont en arabe standard (nous les traduisons en assermenté). Pour l’oral (interprétariat), nous couvrons les dialectes maghrébins et autres.
Gérez-vous les dates en calendrier hégirien ?
Oui, conversion en grégorien et annotation systématiques.
Quels sont les délais et les prix ?
Dès 35 €/page, 2 à 5 jours ouvrés, avec une option urgente disponible. Demandez un devis gratuit — réponse en moins de 2 heures.
Votre dossier · notre métier
Prêt à faire traduire vos documents arabes ?
Devis gratuit en 2 heures · Livraison en 2 à 5 jours · Accepté par toutes les administrations.
Sources
Sources : Comrie (éd.), The World’s Major Languages (Routledge) · Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP) · Ethnologue (données locuteurs) · HCCH — statut de la Convention Apostille. Prose originale ; données vérifiées.
