Paire assermentée · Cour d’appel de Dijon
Traduction en anglais assermentée & certifiée
L’anglais est l’une de nos paires assermentées : notre traducteur-expert assermenté près la Cour d’appel de Dijon traduit et certifie vos documents anglais ↔ français avec valeur légale.
Mais l’anglais « administratif » réserve des pièges précis — formats de date, variantes nationales, équivalences de diplômes : voici comment nous les traitons.
Repères
L’anglais en bref
Famille
Indo-européen → germanique occidental ; mais l’anglais a absorbé une part massive de vocabulaire roman/latin (via le français normand après 1066), ce qui le rapproche lexicalement du français.Comrie, ch. « English », E. Finegan
Locuteurs
Environ 1,5 milliard en incluant les locuteurs secondes — langue la plus parlée au monde et principale langue véhiculaire internationale.Ethnologue
Aire
Langue officielle ou co-officielle de dizaines de pays — Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Irlande, Australie, Nouvelle-Zélande, Inde, Nigeria, Afrique du Sud… Vos documents anglais peuvent donc venir de systèmes administratifs très différents.Comrie
Écriture
Alphabet latin (26 lettres) — pas de translittération, mais l’orthographe et la terminologie diffèrent (britannique vs américaine).Crystal
Le point de vigilance
Pourquoi l’anglais exige une vraie expertise
C’est ici que se joue l’acceptation de votre dossier.
De quel pays vient le document ?
Un acte de naissance britannique, américain (émis par un État/comté), canadien ou indien n’ont ni la même structure ni la même terminologie. Nous connaissons ces modèles et adaptons la traduction (et l’orthographe FR↔UK↔US).
Format de date — le piège n°1
Aux États-Unis la date s’écrit MM/JJ/AAAA, au Royaume-Uni JJ/MM/AAAA : « 04/05/2020 » peut signifier 4 mai ou 5 avril. Sur un acte d’état civil, l’erreur est rédhibitoire — nous levons systématiquement l’ambiguïté (et l’annotons si besoin).
Noms propres
Écriture latine, donc pas de translittération — mais nous traitons correctement middle names, nom de jeune fille (née), suffixes (Jr, Sr, III) et la correspondance given name / surname → prénom / nom.
Diplômes et notes
Mentions britanniques (First, 2:1, 2:2), GPA américain, systèmes de notation : nous traduisons fidèlement le document. (L’équivalence académique relève d’ENIC-NARIC, pas du traducteur — nous traduisons, nous n’attestons pas d’équivalence.)
Terminologie juridique
Common law vs droit français — affidavit, deed, decree absolute, probate… exigent un traducteur juridique, pas une transposition littérale.
Documents
Vos documents anglais que nous traduisons
Du Royaume-Uni, des États-Unis, du Canada, d’Irlande, d’Australie, d’Inde et au-delà. Indiquez-nous le pays d’origine et l’usage prévu : nous adaptons la terminologie et l’orthographe au modèle national.
Légalisation & apostille
Selon le pays
La procédure dépend du pays d’émission du document.
Membre de la Convention Apostille → apostille.
Membre de la Convention Apostille → apostille.
Membres de la Convention Apostille → apostille.
A rejoint la Convention le 11 janvier 2024 (auparavant légalisation).
Statuts au 6/2026 (source : HCCH). Nous vous indiquons la procédure exacte selon le pays émetteur et l’usage prévu.
L’anglais ↔ français, assermenté chez nous
Vos traductions anglais ↔ français sont réalisées et certifiées par notre traducteur-expert assermenté près la Cour d’appel de Dijon : signature, cachet et mention ne varietur leur confèrent une valeur légale devant l’OFII, les préfectures, les mairies, les tribunaux et les universités.
L’anglais fait partie de nos paires certifiées : la traduction est donc assermentée, pas seulement « certifiée agence ».
Vos questions, nos réponses
Questions fréquentes
« 04/05/2020 » sur mon acte américain : comment la date est-elle traduite ?
Nous appliquons le format du pays émetteur (US = mois/jour) et écrivons la date en toutes lettres en français pour lever toute ambiguïté.
Document britannique ou américain : faites-vous la différence ?
Oui — terminologie, orthographe et structure sont adaptées au pays d’origine.
Pouvez-vous établir l’équivalence de mon diplôme ?
Nous traduisons fidèlement le diplôme et les mentions ; l’équivalence officielle relève d’ENIC-NARIC France.
Acceptée par l’OFII / la préfecture ?
Oui — traduction assermentée avec cachet, signature et mention ne varietur.
Quels sont les délais et les prix ?
Dès 35 €/page, 2 à 5 jours ouvrés (option urgente). Demandez un devis gratuit — réponse en moins de 2 heures.
Votre dossier · notre métier
Prêt à faire traduire vos documents anglais ?
Devis gratuit en 2 heures · Livraison en 2 à 5 jours · Accepté par toutes les administrations.
Sources
Sources : Comrie (éd.), The World’s Major Languages, ch. « English » (E. Finegan) (Routledge) · Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP) · Ethnologue (données locuteurs) · HCCH — statut de la Convention Apostille. Prose originale ; données vérifiées.
