Sworn pair · Court of Appeal of Dijon

English translation: sworn & certified

English is one of our sworn pairs: our in-house expert translator, sworn at the Court of Appeal of Dijon, translates and certifies your English ↔ French documents with legal validity.

But "administrative" English hides specific traps — date formats, national variants, degree equivalence: here’s how we handle them.

1.5 bnSpeakers, second-language included
1stWorld’s most-spoken language
26Letters · Latin alphabet

At a glance

English in brief

🌳

Family

Indo-European → West Germanic, but with a massive layer of Romance/Latin vocabulary (via Norman French after 1066), bringing it lexically close to French.Comrie, ch. "English", E. Finegan

🗣️

Speakers

About 1.5 billion including second-language users — the world’s most spoken language and chief international lingua franca.Ethnologue

🌍

Where

Official in dozens of countries — UK, USA, Canada, Ireland, Australia, New Zealand, India, Nigeria, South Africa… so your English document may come from very different administrative systems.Comrie

✍️

Script

The Latin alphabet (26 letters) — no transliteration, but spelling and terminology differ (British vs American).Crystal

Where files get rejected

Why English demands genuine expertise

This is where your file is accepted — or refused.

🗂️

Which country issued it?

British, American (state/county-issued), Canadian and Indian certificates differ in structure and terminology; we know the templates and adapt spelling (FR/UK/US).

📅

Date format — trap #1

US = MM/DD/YYYY, UK = DD/MM/YYYY: "04/05/2020" means 4 May or April 5. On a civil-status record this is critical — we always disambiguate (and annotate).

👤

Personal names

Latin script (no transliteration), but we correctly handle middle names, maiden name (née), suffixes (Jr, Sr, III) and given-name/surname mapping.

🎓

Diplomas & grades

UK classes (First, 2:1, 2:2), US GPA, grading systems: we translate the document faithfully. (Academic equivalence is ENIC-NARIC’s role, not the translator’s — we translate, we don’t certify equivalence.)

⚖️

Legal terminology

Common law vs French law (affidavit, deed, decree absolute, probate) needs a legal translator, not literal transfer.

Documents

English documents we translate

Birth certificatesMarriage certificatesDeath certificatesDiplomas & transcriptsCriminal records (ACRO/DBS, FBI)Driving licencesJudgmentsNotarial deedsCompany statutes

From the UK, USA, Canada, Ireland, Australia, India and beyond. Tell us the country of origin and the intended use: we adapt terminology and spelling to the national template.

Certified pair · Court of Appeal of Dijon

English ↔ French, sworn in-house

Your English ↔ French translations are produced and certified by our in-house expert translator sworn at the Court of Appeal of Dijon: signature, stamp and the ne varietur wording give them legal validity before OFII, prefectures, town halls, courts and universities.

English is one of our certified pairs, so the translation is sworn, not merely “agency-certified”.

Your questions, answered

Frequently asked questions

"04/05/2020" on my American certificate — how is the date translated?

We apply the issuing country’s format (US = month/day) and write the date out in full in French to remove any ambiguity.

British or American document — can you tell the difference?

Yes — terminology, spelling and structure are adapted to the country of origin.

Can you establish the equivalence of my diploma?

We translate the diploma and its classifications faithfully; official equivalence is the role of ENIC-NARIC France.

Accepted by OFII / the prefecture?

Yes — sworn translation with stamp, signature and ne varietur wording.

What are the turnaround and price?

From €35/page, 2–5 business days (rush option). Request a free quote — answer in under 2 hours.

Your file · our craft

Ready to translate your English documents?

Free quote in 2 hours · Delivery in 2–5 days · Accepted by every authority.

Sources

Sources: Comrie (ed.), The World’s Major Languages, ch. “English” (E. Finegan) (Routledge) · Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP) · Ethnologue (speaker data) · HCCH — Hague Apostille status. Original prose; data verified.