Sworn & certified translation

Greek translation: sworn & certified

Greek ↔ French is one of our sworn pairs: the translation is produced by a court-sworn expert translator (assermenté before a French court of appeal), signed and certified with legal validity recognised by French and foreign authorities.

But translating a Greek document is not something you improvise — its own alphabet, name transliteration, Greek and Cypriot civil-status templates. Here’s what matters, and how we handle it.

13 MSpeakers, ~10 M in Greece
1Hellenic branch all by itself
2,800 yrsGreek alphabet · one letter = one phoneme

At a glance

Greek in brief

🌳

Family

Indo-European. Remarkably, Greek forms a separate branch of the Indo-European family all by itself — the Hellenic branch — with no close sister language.Comrie, The World’s Major Languages

📜

History

One of the oldest attested Indo-European languages, documented from c. 1400 BC (Mycenaean Greek, in the Linear B syllabary), with an almost unbroken record of attestation right up to today — a near-unique case.Comrie

🗣️

Speakers

Roughly 13 million in total, of whom about 10 million in Greece, the rest in Cyprus and the Hellenic diaspora.Comrie · Ethnologue

🌍

Where

Official language of Greece and Cyprus; significant diaspora communities (USA, Canada, Britain, Australia).Comrie

✍️

Script

The Greek alphabet, adapted from the North Semitic alphabet (transmitted, by tradition, through the Phoenicians) and enriched with letters for vowels; it has served Greek for some 2,800 years and is essentially a one-letter-to-one-phoneme system.Comrie

Where files get rejected

Why Greek demands genuine expertise

This is where your file is accepted — or refused.

🔤

Name transliteration — issue #1

Greek is written in its own alphabet, so every proper name (civil status, diplomas) must be transliterated into Latin characters — and one Greek name allows several Latin spellings (Γεωργίου → Georgiou / Yeoryiou; Δημήτριος → Dimitrios / Demetrios). For a sworn translation the spelling must match your passport / residence permit, or it is rejected by the prefecture or OFII. We apply the official ISO 843 and ELOT 743 standards (the Greek romanisation used on Hellenic passports) and always align with your official ID.

🌿

A branch of its own = no "neighbouring language" to lean on

Greek has no close cousin: its legal and administrative terminology, document structure and set phrases are specific to it. This demands a translator who genuinely commands administrative Greek, not an approximate transfer.

🗂️

Greek AND Cypriot civil-status templates

A Greek birth certificate (often issued by the Ληξιαρχείο, the civil-registry office) and a Cypriot document are not laid out the same way. We know these national templates and their terminology.

🧭

Alphabet & layout (DTP)

Greek letters, accents (modern Greek has kept a single accent since the 1982 reform), official stamps and seals: our studio mirrors the source document faithfully.

🔢

Figures & dates

We carefully check and reproduce dates and record numbers to avoid any ambiguity on a civil-status record.

Documents

Greek documents we translate

Birth certificatesMarriage certificatesDeath certificatesCertificates of customJudgments (divorce, custody)Criminal recordsDiplomas & transcriptsDriving licencesNotarial deedsCompany statutes

From Greece and Cyprus, and for the Hellenic diaspora. Tell us the country of origin and the intended use: we adapt terminology and layout to the national template.

Sworn (network) or agency-certified

Greek ↔ French, sworn with us

When legal validity is required (OFII, prefectures, town halls, courts, universities), your Greek ↔ French translation is entrusted to one of our expert translators sworn before a French court of appeal, who signs and certifies it (ne varietur).

When sworn status isn’t required, our agency certification is enough for many uses. Every file’s quality is overseen in-house by our team, for consistent reliability.

Your questions, answered

Frequently asked questions

Will my Greek birth-certificate translation be accepted by OFII and the prefecture?

Yes — produced by a translator sworn before a court of appeal, with stamp, signature and ne varietur, it is accepted by all French authorities.

My Greek name is spelled differently across my papers — what do you do?

We transliterate per ISO 843 / ELOT 743 and align the spelling with your passport / residence permit to avoid rejection; we can add a translator’s note on the variants.

Do you also translate documents from Cyprus?

Yes — we translate Greek documents from both Greece and Cyprus, accounting for each country’s templates.

Who signs the sworn translation?

A court-sworn expert translator from our network, sworn before a French court of appeal. Quality oversight is provided in-house by our quality team.

Turnaround and price?

From €35/page, 2–5 business days (rush option available). Request a free quote — answer in under 2 hours.

Your file · our craft

Ready to translate your Greek documents?

Free quote in 2 hours · Delivery in 2–5 days · Accepted by every authority.

Sources

Sources: Comrie (ed.), The World’s Major Languages (Routledge), ch.19 “Greek” (Brian D. Joseph) · Ethnologue (speaker data) · HCCH — Hague Apostille status. Original prose; data verified.