Sworn & certified translation
Turkish translation: sworn & certified
Turkish is one of the languages we translate on a sworn basis: your Turkish ↔ French file is handled by a court-sworn expert translator with a French court of appeal, and certified with legal validity recognised by French and Turkish authorities.
But Turkish is not a language you translate casually — an agglutinative grammar, a Latin alphabet full of special letters, the notorious dotted İ vs dotless ı, the population register (nüfus). Here’s what matters, and how we handle it.
At a glance
Turkish in brief
Family
A Turkic language (the South-Western, or Oğuz, group, alongside Azerbaijani and Turkmen) — by far the most spoken of the family. Morphology is agglutinative and suffixing, word order Subject-Object-Verb, with famous vowel harmony.Comrie, The World’s Major Languages
Speakers
The mother tongue of over 90% of Turkey’s population, some 75 million people.Comrie · Ethnologue
Where
The official and dominant language of Turkey; co-official in Cyprus; with sizeable communities across the Balkans (Bulgaria, North Macedonia, Greece) and, through emigration, in Germany (over 4 million speakers), as well as France, Austria, Switzerland, the Benelux and the UK.Comrie
Script
The Latin alphabet, adopted in the 1928 "writing reform" (effective 1929), which replaced the Arabic script used until then. It carries letters unique to Turkish: ı / İ, ş, ğ, ç, ö, ü.Comrie
Where files get rejected
Why Turkish demands genuine expertise
This is where your file is accepted — or refused.
The Turkish alphabet and its special letters — issue #1
Turkish has used Latin script since 1928, but with letters absent from French: ı (dotless i), ş, ğ, ç, ö, ü. Crucially, case-mapping differs: the capital of i is İ (dotted), and the lowercase of I is ı (dotless). A mis-cased name (İstanbul vs Istanbul, Işık vs Isik) becomes a different name — and grounds for rejection. We respect this orthography strictly.
An agglutinative language
Turkish stacks suffixes onto a root (number, possession, case, tense follow one another) where French uses separate words. Translation is never word-for-word: you must parse, then reformulate without distorting the legal meaning.
Names & civil status
Turkish civil status is built on the population register (nüfus); extracts and family records (nüfus kayıt örneği, vukuatlı nüfus kayıt örneği) have their own structure, which we know. We correctly map surname, given name, filiation and place of birth to French fields — aligning spelling with your passport / residence permit.
Administrative & legal terminology
References to the nüfus müdürlüğü, courts (mahkeme), notarial deeds (noter): each must be rendered faithfully, never by loose calque.
Documents
Turkish documents we translate
Issued in Turkey, in (Northern) Cyprus, or by Turkish-speaking communities across Europe. Tell us the country of origin and the intended use: we adapt terminology and layout to the national template.
Legalisation & apostille
By country
The procedure depends on the issuing country and the intended use; we check it case by case.
A party to the Hague Apostille Convention → a Turkish public document bound for France is, in principle, a matter for apostille rather than consular legalisation.
Status as of 6/2026 (source: HCCH). For documents issued elsewhere, we tell you the exact route before starting the translation.
Turkish ↔ French, sworn or certified
When legal validity is required (OFII, prefectures, town halls, courts, universities), your Turkish ↔ French translation is entrusted to one of our expert translators sworn before a French court of appeal, who signs and certifies it (ne varietur).
When sworn status isn’t required, our agency certification is enough for many uses. Every file’s quality is overseen in-house by our team, for consistent reliability.
Your questions, answered
Frequently asked questions
Will my translated Turkish certificate be accepted by OFII and the prefecture?
Yes — produced by a court-sworn expert translator, with stamp, signature and ne varietur, it is accepted by all French authorities.
My name has Turkish letters (ı, ş, ğ, İ…): how are they handled?
We keep the exact Turkish spelling (including the İ/ı distinction) and align it with your passport or residence permit to prevent rejection.
What is the nüfus, and can you translate it?
It is the Turkish population register, the basis of civil status; we routinely translate nüfus kayıt örneği extracts and family records, preserving their layout.
Does my Turkish document need an apostille?
As Turkey is an Apostille Convention member, a Turkish public deed is, in principle, a matter for apostille; we verify the procedure for your specific document and use.
What are the turnaround and price?
From €35/page, 2–5 business days (rush option available). Request a free quote — answer in under 2 hours.
Your file · our craft
Ready to translate your Turkish documents?
Free quote in 2 hours · Delivery in 2–5 days · Accepted by every authority.
Sources
Sources: Comrie (ed.), The World’s Major Languages, ch. 30 “Turkish and the Turkic Languages”, Jaklin Kornfilt (Routledge) · Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP) · Ethnologue (speaker data) · HCCH — Hague Apostille status. Original prose; data verified.
