Sworn & certified translation

Portuguese translation: sworn & certified

Your Portuguese ↔ French documents are translated and certified (ne varietur) by a court-sworn expert translator with a French court of appeal from our network — legally valid for French and foreign authorities.

But Portuguese is not a word-for-word language: the gap between European (Portugal) and Brazilian Portuguese is the central issue, on top of multi-part names and country-specific record templates. Here’s what matters, and how we handle it.

220 MSpeakers (CPLP)
6thMost-spoken language
8Lusophone states · Latin alphabet

At a glance

Portuguese in brief

🌳

Family

Indo-European → Romance, Ibero-Romance branch. Portuguese descends from the Vulgar Latin of the western Iberian Peninsula (Roman Gallaecia and Lusitania) — like Galician, from which it long remained barely distinguishable.Comrie, The World’s Major Languages

🗣️

Speakers

Close to 220 million across the eight member states of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) — the world’s 6th most widely spoken language.Comrie · Ethnologue

🌍

Where

National language of Portugal (~10 M speakers) and Brazil (over 200 M); official in Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, Cape Verde and East Timor; present in expatriate communities in Europe and North America.Comrie

✍️

Script

The Latin alphabet with accents and diacritics (the tilde ~, acute, grave and circumflex). No transliteration, but spelling has varied between countries.Comrie

Where files get rejected

Why Portuguese demands genuine expertise

This is where your file is accepted — or refused.

🇵🇹

Portugal or Brazil? Issue #1

European (EP) and Brazilian (BP) Portuguese have been distinct since the 18th century and differ in vocabulary, administrative terminology and spelling. Both norms were progressively harmonised by the Acordo Ortográfico (official in Portugal in 2015, in Brazil in 2016), yet differences remain. Before translating, we identify the issuing country to use the right terminology and register.

🗂️

Divergent civil-status terminology

The same concept is named differently across countries (e.g. Brazilian certidão vs Portuguese assento/certidão, different register organisation). A "generic" translation risks rejection; we lock the lexicon to the country of origin.

📑

Very high volume of Brazilian civil records

Births, marriages, divorces: Brazilian records are a major flow, with their cartórios, marginal notes (averbações) and own formats — which we know.

👤

Multi-part names

Portuguese and Brazilian names often carry several given names and several surnames (mother’s and father’s name, particles de, da, dos…). We map them faithfully to French surname/given-name fields and align spelling with your passport or residence permit to prevent rejection.

🌍

Lusophone African countries

Documents from Angola, Mozambique, Cape Verde or Guinea-Bissau follow the Portuguese norm but have their own administrations and templates; we adapt accordingly.

Documents

Portuguese documents we translate

Birth certificatesMarriage certificatesDeath certificatesDivorce certificatesJudgmentsCriminal-record extractsDiplomas & transcriptsDriving licencesNotarial deedsCompany statutes

From Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe and East Timor. Tell us the country of origin and the intended use: we adapt terminology and layout to the national template.

Sworn (network) or agency-certified

Portuguese ↔ French, sworn or certified

When legal validity is required (OFII, prefectures, town halls, courts, universities), your Portuguese ↔ French translation is entrusted to one of our expert translators sworn before a French court of appeal, who signs and certifies it (ne varietur).

When sworn status isn’t required, our agency certification is enough for many uses. Every file’s quality is overseen in-house by our team, for consistent reliability.

Your questions, answered

Frequently asked questions

Will my Brazilian (or Portuguese) birth-certificate translation be accepted by OFII and the prefecture?

Yes — produced by a court-sworn expert translator, with stamp, signature and ne varietur wording, it is accepted by all French authorities.

Do you distinguish Brazilian from European Portuguese?

Yes, it is essential: terminology, spelling and register are adapted to the issuing country, which we identify before translating.

My name has several given names and surnames — how is it handled?

We reproduce the full sequence faithfully and align spelling with your passport / residence permit to avoid rejection.

Do you translate documents from Angola, Mozambique or Cape Verde?

Yes — they follow the Portuguese norm; we adapt to their own administrations and templates.

What are the turnaround and price?

From €35/page, 2–5 business days (rush option available). Request a free quote — answer in under 2 hours.

Your file · our craft

Ready to translate your Portuguese documents?

Free quote in 2 hours · Delivery in 2–5 days · Accepted by every authority.

Sources

Sources: Comrie (ed.), The World’s Major Languages (Routledge), ch. 11 “Portuguese” (S. Parkinson) · Ethnologue (speaker data) · HCCH — Hague Apostille status. Original prose; data verified.