Traduction assermentée & certifiée

Traduction en chinois assermentée & certifiée

Le chinois exige bien plus qu’une transposition mot à mot : faut-il du chinois simplifié ou traditionnel ? Le document vient-il de Chine continentale, de Taïwan ou de Hong Kong ? Comment rendre un nom où le nom de famille précède le prénom, sans espace entre les caractères ?

Chez AFTraduction, votre traduction chinois ↔ français est réalisée par un traducteur expert assermenté près une cour d’appel française, avec une valeur légale reconnue par l’administration française et étrangère — et relue selon nos standards qualité par notre équipe. Voici ce qu’il faut savoir, et comment nous le gérons.

1 Md+Locuteurs, toutes formes
5Grands groupes mutuellement inintelligibles
0Alphabet · écriture logographique (caractères)

Repères

Le chinois en bref

🌳

Famille

Le chinois forme une branche indépendante de la famille sino-tibétaine (on parle aussi de langues « sinitiques »).Comrie, The World’s Major Languages

🗣️

Locuteurs

Plus d’un milliard de personnes parlent une forme de chinois, soit environ un cinquième de la population mondiale.Comrie · Ethnologue

🧩

Variantes

Sous le mot « chinois » se cachent au moins cinq grands groupes mutuellement inintelligibles — mandarin (~70 % des locuteurs), (Shanghai), mǐn (Fujian, Taïwan), yuè dont le cantonais et hakka.Comrie

🏛️

Standards

Langue officielle de la Chine continentale : le pǔtōnghuà (« langue commune ») ; à Taïwan le guóyǔ ; l’un des standards de Singapour le huáyǔ — tous fondés sur la variété de Pékin, mais distincts par le vocabulaire et la grammaire.Comrie

✍️

Écriture

Système logographique (des caractères, non un alphabet), complété par la romanisation pinyin, qui note aussi les tons. Le chinois est une langue isolante : peu de morphologie, pas de marques de genre, de nombre ni de temps sur le mot.Comrie

Le point de vigilance

Pourquoi le chinois exige une vraie expertise

C’est ici que se joue l’acceptation de votre dossier.

🔁

Simplifié ou traditionnel — le point n°1

Les caractères simplifiés sont la norme en Chine continentale et à Singapour ; les caractères traditionnels restent en usage à Hong Kong, Taïwan et Macao. Ce ne sont pas deux langues, mais deux systèmes d’écriture : un document doit être traité dans le bon, sous peine de paraître inauthentique. Nous identifions l’origine et adaptons.

👤

Nom de famille en premier

En chinois, le nom de famille précède le prénom (王小明 = nom Wáng, prénom Xiǎomíng). Mal réparti dans les champs « nom / prénom » d’un acte français, le nom devient méconnaissable pour l’administration. Nous transposons correctement et appliquons la translittération pinyin des noms.

🔡

Pas d’espaces entre les mots

Le texte chinois s’écrit sans séparation entre les mots : le découpage en unités de sens fait partie du travail de traduction et conditionne l’exactitude (noms propres, dates, montants).

📜

Documents notariés et pièces spécifiques

De nombreux actes chinois sont notariés par un bureau notarial (公证处, gōngzhèngchù) ; le livret de hukou (户口本, hùkǒuběn, registre de résidence familial) est une pièce courante à l’état civil. Nous connaissons ces modèles et leur terminologie.

🧭

Mise en page (PAO) et sceaux

Caractères, tampons rouges officiels, certificats notariés bilingues : notre atelier reproduit fidèlement la structure du document original.

Documents

Vos documents chinois que nous traduisons

Actes de naissanceActes de mariageActes de décèsLivret de hukou (户口本)Certificats de notoriétéActes notariés (公证处)Jugements (divorce, garde)Casiers judiciairesDiplômes & relevés de notesPermis de conduireStatuts de société

De Chine continentale, de Taïwan, de Hong Kong, de Macao, de Singapour et de la diaspora. Indiquez-nous le pays d’origine et l’usage prévu : nous adaptons la terminologie et la mise en page au modèle national.

Assermenté (réseau) ou certifié agence

La traduction chinois ↔ français, assermentée ou certifiée

Lorsque la valeur légale est requise (OFII, préfectures, mairies, tribunaux, universités), votre traduction chinois ↔ français est confiée à l’un de nos traducteurs experts assermentés près une cour d’appel française, qui la signe et la certifie (mention ne varietur).

Lorsque l’assermentation n’est pas exigée, notre certification d’agence suffit pour de nombreux usages. La qualité de chaque dossier est supervisée en interne par notre équipe, pour une fiabilité constante.

Vos questions, nos réponses

Questions fréquentes

Ma traduction d’acte chinois sera-t-elle acceptée par l’OFII et la préfecture ?

Oui — réalisée par un traducteur expert assermenté près une cour d’appel, avec cachet, signature et mention ne varietur, elle est acceptée par toutes les administrations françaises.

Faut-il du chinois simplifié ou traditionnel ?

Cela dépend de l’origine : simplifié pour la Chine continentale et Singapour, traditionnel pour Hong Kong, Taïwan et Macao. Nous identifions le système avant de traduire.

Comment gérez-vous les noms (nom de famille en premier) ?

Nous appliquons la translittération pinyin et répartissons correctement nom et prénom dans les champs de l’acte français, en cohérence avec votre passeport.

Mon document chinois est-il déjà notarié (公证处) — devez-vous le retraduire ?

Nous traduisons fidèlement l’acte notarié et son sceau ; la légalisation ou l’apostille éventuelle dépend du pays émetteur (apostille pour la Chine continentale depuis le 7 novembre 2023).

Quels sont les délais et les prix ?

Dès 35 €/page, 2 à 5 jours ouvrés, avec une option urgente disponible. Demandez un devis gratuit — réponse en moins de 2 heures.

Votre dossier · notre métier

Prêt à faire traduire vos documents chinois ?

Devis gratuit en 2 heures · Livraison en 2 à 5 jours · Accepté par toutes les administrations.

Sources

Sources : Comrie (éd.), The World’s Major Languages (Routledge), ch. 42 « Chinese » (Li & Thompson) · Ethnologue (données locuteurs) · HCCH — statut de la Convention Apostille. Prose originale ; données vérifiées.