Post-édition
Service de Post-édition de Traduction Automatique
Face aux volumes croissants de contenus à traduire et aux délais toujours plus courts, les entreprises se trouvent souvent tiraillées entre deux options : la rapidité approximative des outils de traduction automatique ou la qualité coûteuse et chronophage de la traduction humaine traditionnelle. C’est là que notre service de post-édition de traduction automatique intervient. En combinant l’efficacité des technologies avancées de traduction automatique et la finesse linguistique de nos experts, nous vous offrons le meilleur des deux approches : rapidité, coût maîtrisé et qualité professionnelle.

La post-édition : un processus intelligent et pragmatique
La post-édition représente bien plus qu’une simple correction de traduction automatique. C’est une méthodologie rigoureuse où nos linguistes spécialisés transforment intelligemment un premier jet généré par machine en un texte fluide, précis et adapté à votre public cible.
Notre équipe intervient pour :
- Corriger les erreurs grammaticales, syntaxiques et orthographiques
- Affiner la terminologie spécifique à votre secteur d’activité
- Restaurer les nuances et le sens exact lorsque la machine a fait fausse route
- Harmoniser le style pour une lecture naturelle et professionnelle
En résultat : un texte qui sonne juste, préserve votre message et respecte votre image de marque.
Deux niveaux de service de post-édition pour répondre à vos besoins précis
Post-édition légère
Idéale pour : documents internes, communications informelles, veille concurrentielle ou grandes quantités d’informations à traiter rapidement.
Notre linguiste se concentre sur la correction des erreurs majeures qui compromettent la compréhension. Le texte devient parfaitement utilisable, avec une expression simple et directe. Une solution économique quand l’efficacité prime sur le style.
Post-édition complète
Parfaite pour : contenus destinés à la publication, communication client, documents commerciaux ou techniques représentant votre entreprise.
Notre expert affine chaque phrase, optimise la terminologie et travaille la fluidité du texte pour atteindre une qualité comparable à celle d’une traduction humaine traditionnelle. Le résultat est « prêt à publier » et reflète professionnellement votre image.
Quand privilégier la post-édition ?
La post-édition se révèle particulièrement pertinente pour :
- Les documents techniques : manuels, guides d’utilisation, spécifications, brevets
- Les contenus factuels : descriptions de produits, fiches techniques, catalogues
- Les volumes importants : bases de données, documentations techniques étendues
- Les textes relativement standardisés : rapports périodiques, contenus récurrents
- Les projets aux délais serrés nécessitant une solution rapide mais fiable
Concrètement, dès que vous recherchez un équilibre entre vitesse d’exécution, maîtrise budgétaire et qualité professionnelle, la post-édition mérite d’être considérée.
La transparence avant tout : quand privilégier la traduction humaine
Notre engagement envers votre réussite nous amène à vous recommander la traduction humaine traditionnelle, notamment pour :
- Les campagnes marketing et publicitaires où la créativité et l’impact émotionnel sont primordiaux
- Les contenus à forte dimension culturelle nécessitant une adaptation en profondeur
- Les textes littéraires ou poétiques où le style est aussi important que le sens
- Votre communication stratégique ou institutionnelle particulièrement sensible
Nous analysons systématiquement votre projet pour vous recommander l’approche la plus adaptée à vos objectifs spécifiques.
Notre méthode exclusive en post-édition : rigueur et expertise humaine
Notre processus de post-édition repose sur une méthodologie éprouvée :
- Analyse approfondie de votre contenu et de vos objectifs
- Sélection du moteur de traduction le plus performant pour votre combinaison linguistique et votre secteur
- Post-édition par un linguiste expert dans votre domaine et natif de la langue cible
- Utilisation d’outils professionnels garantissant cohérence terminologique et efficacité
- Contrôle qualité rigoureux adapté au niveau de service choisi
Ce qui fait notre différence ? Nos post-éditeurs ne sont pas de simples correcteurs. Ce sont des linguistes chevronnés, traducteurs de formation, qui maîtrisent parfaitement les subtilités de leur langue maternelle et les spécificités de votre secteur d’activité.
Une couverture linguistique étendue
Notre réseau de linguistes qualifiés nous permet d’offrir des services de post-édition dans une large gamme de langues européennes, asiatiques et bien d’autres. Quelle que soit votre combinaison linguistique, n’hésitez pas à nous consulter pour vérifier la disponibilité.
Un investissement judicieux
La post-édition présente un avantage économique significatif par rapport à la traduction humaine traditionnelle, particulièrement pour les volumes importants. Votre tarif personnalisé prendra en compte :
- La complexité technique de votre contenu
- Le volume total à traiter
- Le délai de livraison souhaité
- Le niveau de post-édition requis (légère ou complète)
Nous vous garantissons une tarification transparente, sans surprise, avec un devis détaillé correspondant exactement à vos besoins.
Questions fréquentes sur notre service de post-édition
Comment savoir si mon projet convient à la post-édition ?
Les contenus informatifs, techniques ou factuels sont généralement bien adaptés. Lors de notre premier échange, nous analyserons gratuitement un échantillon de votre contenu pour vous conseiller l’approche la plus pertinente.
Quelles économies puis-je espérer par rapport à une traduction classique ?
Selon la nature de vos textes et le niveau de post-édition choisi, l’économie peut varier de 30% à 50% par rapport à une traduction humaine traditionnelle, tout en maintenant un niveau de qualité professionnel.
Comment garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?
La sécurité de vos informations est notre priorité absolue. Tous nos linguistes sont liés par des accords de confidentialité stricts, et nous utilisons exclusivement des plateformes sécurisées pour le traitement de vos contenus
La post-édition est-elle vraiment différente d’une simple traduction automatique ?
Absolument. La traduction automatique seule produit un texte souvent imprécis et maladroit. La post-édition ajoute l’intelligence humaine indispensable pour transformer ce premier jet en communication professionnelle adaptée à votre contexte.
Quel est le délai moyen pour une post-édition ?
Les délais varient selon le volume et la complexité, mais la post-édition permet généralement de réduire les temps de livraison de 40% à 60% par rapport à la traduction traditionnelle.