Vous avez besoin de faire traduire votre casier judiciaire par un traducteur assermenté ? Que ce soit dans le cadre d’un voyage, d’une embauche ou de vos études à l’étranger, c’est une démarche incontournable qui soulève de nombreuses questions.
Qu’est-ce qu’un casier judiciaire exactement ? Pourquoi le faire traduire ? Comment s’y prendre et quel traducteur choisir ? Quels sont les tarifs et les délais à prévoir ? Pas de panique ! Nous avons conçu ce guide pratique pour vous apporter des réponses claires et vous permettre d’obtenir rapidement la traduction certifiée conforme de votre casier judiciaire.
Le casier judiciaire : définition et contenu
Commençons par une petite définition. Le casier judiciaire est un fichier informatisé géré par le Ministère de la Justice. Son rôle ? Recenser toutes les condamnations pénales prononcées par les tribunaux français à l’encontre d’une personne, qu’il s’agisse de crimes, délits ou contraventions de 5ème classe. Certaines décisions de justice, comme les faillites personnelles ou les interdictions de gérer, y figurent également.
Le casier judiciaire se compose de 3 bulletins :
- Le bulletin n°1, qui détaille l’intégralité des condamnations et est réservé aux autorités judiciaires.
- Le bulletin n°2, accessible à certaines administrations et entreprises dans des cas particuliers (emplois en lien avec des mineurs par exemple).
- Le bulletin n°3, le plus couramment demandé, consultable par la personne concernée et contenant uniquement les condamnations les plus graves.
Faire traduire son casier judiciaire : pourquoi est-ce nécessaire ?
De nombreux pays exigent une traduction certifiée du casier judiciaire pour différentes démarches administratives. C’est particulièrement vrai pour les pays anglo-saxons comme les États-Unis, le Canada, l’Australie ou encore le Royaume-Uni.
Concrètement, vous aurez presque toujours besoin de fournir une traduction officielle de votre casier judiciaire (bulletin n°3) dans les situations suivantes :
- Pour une demande de visa ou de permis de séjour.
- Pour vous inscrire dans une université étrangère.
- Pour décrocher un emploi à l’international.
- Dans le cadre d’une procédure judiciaire impliquant plusieurs pays.
L’objectif ? Attester de votre bonne moralité auprès des autorités locales. La traduction de votre casier par un professionnel agréé est alors indispensable pour que votre dossier soit accepté.
Bien choisir son traducteur assermenté
Justement, parlons-en de ce fameux traducteur assermenté. Pour avoir une valeur légale, votre traduction de casier doit impérativement être réalisée par ce type de professionnel agréé par une cour d’appel. Lui seul peut produire une traduction certifiée conforme, aussi appelée « traduction officielle ».
Concrètement, il existe 3 façons de trouver un traducteur assermenté qualifié :
- Via l’annuaire de votre cour d’appel.
- Sur le site de la Société Française des Traducteurs (SFT).
- En passant par une agence de traduction spécialisée dans le juridique comme AFTraduction.
Cette dernière solution présente de nombreux avantages. D’abord, les agences travaillent avec un large réseau de traducteurs assermentés, couvrant toutes les langues et combinaisons possibles. Elles peuvent ainsi sélectionner le profil le plus adapté à votre projet.
Ensuite, les sociétés de traduction maîtrisent parfaitement les exigences de forme et de fond liées à la traduction de documents officiels comme le casier judiciaire. Elles sont rodées aux attentes spécifiques des autorités de chaque pays en termes de mise en page, de terminologie juridique ou encore de certification.
Enfin, passer par une agence vous assure des délais optimisés et des tarifs avantageux, même en cas d’urgence. Cela s’explique par les volumes importants traités et la possibilité de mobiliser rapidement le bon expert.
Traduction express de votre casier chez AFTraduction
Si vous recherchez un prestataire fiable et réactif pour la traduction certifiée de votre casier judiciaire, AFTraduction est là pour vous. Notre agence met son savoir-faire au service des particuliers et des entreprises. Chaque année, nous traduisons des centaines de documents officiels (casiers, diplômes, actes de naissance, contrats) de manière fluide et sécurisée.
Pour votre casier judiciaire, vous bénéficiez chez AFTraduction :
- D’un traducteur assermenté natif de la langue cible et spécialiste du juridique.
- D’une parfaite connaissance des exigences du pays destinataire.
- D’un processus en 3 étapes ultra-simple : devis en ligne, envoi de votre casier, réception de la traduction certifiée sous 24h.
- D’un tarif parmi les plus compétitifs du marché : seulement 35 € HT par page, quelle que soit la langue.
- D’une relecture systématique de la traduction finale par un second traducteur assermenté.
- D’une certification conforme aux attentes des autorités étrangères.
- D’un envoi express par e-mail et par poste, sans frais supplémentaires.
Pour en savoir plus, rendez-vous sur notre calculateur de devis en ligne. En moins d’une minute, vous obtiendrez une estimation transparente et sur mesure pour la traduction de votre casier judiciaire.
En résumé
- Le casier judiciaire est un document officiel recensant vos condamnations pénales, divisé en 3 bulletins.
- Sa traduction par un traducteur assermenté est souvent exigée pour un voyage, un emploi ou des études à l’étranger.
- Pour trouver un bon traducteur assermenté, passez par l’annuaire de votre cour d’appel, le site de la SFT ou une agence comme AFTraduction.
- Les tarifs moyens constatés vont de 35 à 50 € HT par page, avec des délais de 2 à 5 jours selon les cas.
- Pour un service express, fiable et abordable, AFTraduction s’engage à vous livrer la traduction officielle de votre casier sous 24h, à partir de 35 € HT/page.
Vous l’aurez compris : faire traduire son casier judiciaire est à la fois obligatoire et simple, à condition de choisir le bon partenaire. AFTraduction met tout son savoir-faire à votre service pour un accompagnement de A à Z dans cette démarche sensible. N’attendez plus : demandez votre devis personnalisé dès maintenant.