AFTraduction

Agence de sous-titrage multilingue

Sous-titrage vidéo

Nos solutions complètes de sous-titrage​

1. Sous-titrage multilingue rentable

Notre modèle de tarification transparent vous permet de maîtriser vos coûts :

  • Tarifs dégressifs en fonction du volume
  • Économies substantielles en utilisant un fournisseur unique pour plusieurs langues
  • Pas de frais cachés : le prix inclut la transcription, l’adaptation et l’intégration des sous-titres

2. Portée mondiale avec plus de 100 langues

Nous couvrons toutes les principales paires linguistiques, notamment :

  • Anglais ↔ Français, Espagnol, Allemand, Italien, Portugais
  • Français ↔ Arabe, Chinois, Russe, Japonais
  • Et bien d’autres…

Notre processus de localisation assure que vos sous-titres sont non seulement traduits, mais aussi adaptés culturellement pour chaque marché cible.

3. Sous-titrage axé sur l’accessibilité

Nos sous-titres sont conformes aux normes internationales d’accessibilité :

  • Respect des directives du CSA pour les personnes sourdes et malentendantes
  • Options de description audio pour les personnes malvoyantes
  • Adaptation du contraste et de la taille des sous-titres pour une meilleure lisibilité

4. Sous-titrage d’entreprise aligné sur votre marque

Nous intégrons vos directives de marque dans chaque projet de sous-titrage :

  • Personnalisation des couleurs, polices et positionnements des sous-titres
  • Adaptation du ton et du style pour correspondre à l’identité de votre marque
  • Solutions sur mesure pour différents secteurs : finance, technologie, santé
Le processus de sous-titrage en 5 étapes 1 Transcription Création d'un script précis 2 Traduction Adaptation dans la langue cible 3 Synchronisation Ajustement au timing de la vidéo 4 Révision Contrôle qualité 5 Intégration Incrustation des sous-titres

Le processus de sous-titrage : Du script à l'écran

  • Transcription : Création d’un script précis à partir de votre contenu audio
  • Traduction : Adaptation du script dans la langue cible par des traducteurs natifs
  • Synchronisation : Ajustement des sous-titres pour qu’ils correspondent parfaitement au time code de la vidéo
  • Révision et contrôle qualité : Vérification minutieuse par nos experts linguistiques
  • Intégration : Incrustation des sous-titres dans votre vidéo ou fourniture de fichiers séparés selon vos besoins
Sous-titrage

Technologie et expertise : Notre combinaison gagnante

Nous utilisons des outils de pointe pour garantir efficacité et précision :

Logiciels de reconnaissance vocale avancés pour une transcription rapide

Outils de traduction assistée par ordinateur pour assurer la cohérence terminologique

Logiciels professionnels de sous-titrage pour une synchronisation parfaite

Notre équipe d’experts comprend :

 Traducteurs natifs spécialisés par secteur

 Réviseurs linguistiques chevronnés

 Techniciens audiovisuels expérimentés

Les secteurs que nous servons

Divertissement

Nous collaborons avec des studios de production, des plateformes de streaming et des chaînes de télévision pour rendre le contenu accessible à un public mondial.

E-learning

Nos sous-titres aident les plateformes éducatives à atteindre des apprenants du monde entier, améliorant la rétention et l’engagement.

Communication d’entreprise

Nous assurons que vos messages internes et externes sont clairement transmis à tous vos collaborateurs et partenaires, quelle que soit leur langue.  

Marketing

Maximisez l’impact de vos campagnes vidéo en touchant votre public cible dans sa langue maternelle.

 

Foire Aux Questions

Q : Quels sont vos délais de livraison ?

R : Nos délais varient en fonction de la longueur du contenu et des langues requises. En général, nous pouvons livrer des projets standards en 2-3 jours ouvrables.

Q : Quels formats de fichiers acceptez-vous ?

R : Nous acceptons tous les formats vidéo courants (.mp4, .mov, .avi, etc.) ainsi que les fichiers de sous-titres (.srt, .vtt, etc.).

Q : Comment assurez-vous la qualité de vos sous-titres ?
R : Chaque projet passe par un processus de contrôle qualité en plusieurs étapes, incluant une révision par des locuteurs natifs et une vérification technique finale.

error: Content is protected !!
Retour en haut