AFTraduction

Les Défis de l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

Interprétariat téléphonique en milieu social

Interprétariat en milieu social : La clé La Complexité de l’Interprétariat en Milieu Social Par Téléphone

L’interprétariat en milieu social, et plus particulièrement l’interprétariat téléphonique, jouent un rôle crucial dans notre société d’aujourd’hui. Ces formes d’interprétation facilitent la communication dans des contextes variés, allant des services de santé aux procédures juridiques. Cependant, les interprètes font face à de nombreux défis souvent méconnus des autres participants à l’interaction.

Cette analyse approfondie vise à explorer ces défis en détail. Nous examinerons comment la recherche peut contribuer à surmonter ces obstacles, en nous appuyant sur des études récentes et des témoignages de professionnels du domaine.

Les Principales Sources de Défis dans l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

Les défis auxquels sont confrontés les interprètes en milieu social, notamment dans le contexte de l’interprétariat téléphonique, peuvent être classés en quatre catégories principales :

  1. L’interprétation
  2. Le contexte
  3. Les participants
  4. Le système

Chacune de ces catégories présente des obstacles uniques que nous allons examiner en détail.

  1. Défis Liés à l’Interprétation dans le Contexte Téléphonique et Social

Difficultés Linguistiques dans l’Interprétariat en Milieu Social

L’interprétariat en milieu social, qu’il soit téléphonique ou en présentiel, présente des défis linguistiques spécifiques :

  • Lacunes lexicales : Dans le domaine médical ou juridique, certains termes peuvent ne pas avoir d’équivalent direct dans la langue cible parfois rare et à tradition orale.
  • Différences grammaticales : La structure des phrases peut varier considérablement, surtout dans l’interprétariat téléphonique où les indices visuels sont absents.
  • Différences sémantiques et pragmatiques : Le sens et l’utilisation des mots peuvent différer subtilement entre les cultures, un défi particulièrement important dans l’interprétariat en milieu social.

Une étude menée par Berk-Seligson (1990/2002) a démontré que les interprètes ont tendance à adapter leur registre à celui de l’auditeur plutôt qu’à celui du locuteur. Cette adaptation, bien que naturelle, peut modifier le message original et présenter un défi éthique.

Compétences Requises dans l’Interprétariat Téléphonique

L’interprétariat téléphonique exige des compétences spécifiques :

  • Écoute active intensive : L’absence d’indices visuels nécessite une concentration accrue sur les nuances vocales.
  • Gestion des interruptions : Les coupures ou interférences téléphoniques peuvent perturber le flux de l’interprétation.
  • Clarification proactive : Les interprètes doivent être prêts à demander des éclaircissements, une compétence cruciale au téléphone où les malentendus peuvent passer inaperçus plus longtemps.

Ces compétences, essentielles dans l’interprétariat téléphonique, s’affinent avec la formation et l’expérience.

Défis Interculturels dans l’Interprétariat en Milieu Social

Les différences culturelles peuvent poser des défis significatifs :

  • Gestion des malentendus culturels : Certains gestes ou expressions peuvent avoir des significations différentes selon les cultures.
  • Équilibre entre médiation culturelle et interprétation précise : L’interprète doit décider quand expliquer une différence culturelle et quand simplement interpréter.

Kelly (2000) a mené une enquête auprès de juges, interprètes, formateurs et administrateurs sur la question de savoir si les interprètes devraient interpréter les différences culturelles dans les tribunaux. Les résultats étaient mitigés, soulignant la complexité de cette question dans l’interprétariat en milieu social.

  1. Défis Liés au Contexte dans l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

Conditions de Travail dans l’Interprétariat Téléphonique

L’interprétariat téléphonique présente des défis uniques en termes de conditions de travail :

  • Isolement : Les interprètes téléphoniques travaillent souvent seuls, sans le soutien direct de collègues.
  • Fatigue cognitive : Les longues sessions d’interprétariat téléphonique sans pauses adéquates peuvent être particulièrement éprouvantes.

Une étude citée par Morris (2000) rapporte que certains interprètes se plaignent du manque de réponse des autorités judiciaires à leurs demandes d’amélioration des conditions de travail.

Manque d’Informations Contextuelles dans l’Interprétariat en Milieu Social

Le manque d’information préalable peut être particulièrement problématique :

  • Absence de briefing : Sans contexte, il est difficile pour l’interprète de se préparer adéquatement, surtout dans des domaines spécialisés comme le médical ou le juridique.
  • Confidentialité mal comprise : Certains prestataires de services hésitent à fournir des informations préalables, invoquant la confidentialité, bien que les interprètes soient liés par un code d’éthique strict.
  1. Défis Liés aux Participants dans l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

Perceptions et Attentes des Prestataires de Services

Une enquête menée auprès de médecins et d’avocats révèle des perceptions variées :

  • Qualifications requises : 62% des avocats exigent une accréditation professionnelle NAATI, contre seulement 23% des médecins.
  • Évaluation de la compétence : 60% des médecins et 79,2% des avocats jugent la compétence de l’interprète sur la fluidité de l’échange.

Ces résultats soulignent le besoin d’une meilleure compréhension du rôle de l’interprète en milieu social et téléphonique.

Incompréhension du Processus d’Interprétation

Il existe souvent un décalage entre les attentes et la réalité de l’interprétation :

  • Attentes irréalistes : Certains participants attendent une traduction mot à mot, particulièrement dans l’interprétariat téléphonique.
  • Confusion sur les responsabilités : Dans l’interprétariat en milieu social, certains participants attendent de l’interprète qu’il joue des rôles qui ne lui incombent pas, comme celui de médiateur culturel.

Une étude de Mesa (2000) a montré que les médecins et les patients accordent une grande importance à la précision et à l’impartialité, mais leurs attentes peuvent différer de la réalité de l’interprétation.

  1. Défis Systémiques dans l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

Formation et Accréditation

Le manque de formation obligatoire pose problème :

  • Variation des compétences : Sans formation standardisée, la qualité de l’interprétation peut varier considérablement.
  • Manque de reconnaissance : Peu de prestataires de services valorisent la formation universitaire des interprètes.

Rémunération et Soutien Institutionnel

La faible rémunération et le manque de soutien institutionnel sont des problèmes persistants :

  • Rémunération inadéquate : Les taux de rémunération ne reflètent souvent pas le niveau de compétence requis.
  • Manque de reconnaissance professionnelle : Cela affecte le statut et les conditions de travail des interprètes.

Une étude de Lee, Lansbury et Sullivan (2005) a révélé que certains physiothérapeutes considéraient les interprètes comme un gaspillage d’argent, préférant utiliser la famille ou des amis pour l’interprétation. Cette attitude souligne le besoin urgent de sensibilisation à l’importance de l’interprétariat professionnel en milieu social.

Le Rôle de la Recherche dans l’Amélioration de l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

La recherche joue un rôle crucial dans l’amélioration des pratiques d’interprétariat :

Domaines de Recherche Actuels et Futurs

  • Études sur l’équivalence pragmatique dans l’interprétariat téléphonique
  • Comparaisons entre interprètes formés et non formés en milieu social
  • Impact des conditions de travail sur la qualité de l’interprétariat téléphonique

Ces pistes de recherche pourraient conduire à des améliorations significatives dans la pratique de l’interprétariat en milieu social et téléphonique.

Vers une Amélioration Systémique de l’Interprétariat Téléphonique et en Milieu Social

L’amélioration de l’interprétariat téléphonique et en milieu social nécessite une approche multidimensionnelle :

  1. Formation professionnelle obligatoire : Assurer un niveau de compétence standard dans tous les contextes d’interprétation.
  2. Rémunération équitable : Refléter le niveau de compétence et d’expertise requis.
  3. Amélioration des conditions de travail : Particulièrement important dans l’interprétariat téléphonique.
  4. Sensibilisation des prestataires de services : Améliorer la compréhension du rôle de l’interprète.

En abordant ces défis de manière systémique, nous pouvons améliorer significativement la qualité de l’interprétariat téléphonique et en milieu social. Cela bénéficiera non seulement aux interprètes, mais aussi à tous ceux qui dépendent de leurs services essentiels.

L’interprétariat en milieu social, qu’il soit téléphonique ou en présentiel, est une profession complexe et exigeante qui mérite reconnaissance et soutien. En travaillant ensemble – interprètes, prestataires de services, chercheurs et décideurs politiques – nous pouvons créer un environnement où l’interprétariat peut atteindre son plein potentiel, assurant une communication efficace et équitable pour tous.

 
Retour en haut