AFTraduction

Interprètes en milieu social et interprètes de conférence : des mondes à part ?

L’Interprétariat en Milieu Social et l’Interprétariat Simultané : Deux Facettes d’un Même Métier

L’interprétariat en milieu social et l’interprétariat simultané sont deux domaines clés de la profession d’interprète. Chacun répond à des besoins et contextes distincts. Bien que ces deux formes d’interprétation partagent un but commun – faciliter la communication entre locuteurs de langues différentes – elles se distinguent par leurs méthodes et exigences.

Modes d’Interprétation : Interprère en Milieu Social vs. Interprète Simultané

La principale différence entre l’interprétariat en milieu social et l’interprétariat simultané réside dans le mode d’interprétation. L’interprétariat simultané, utilisé lors des conférences, repose sur une traduction en temps réel. L’interprète travaille souvent dans une cabine insonorisée avec un casque et un microphone. Ce mode exige une grande concentration et des compétences techniques. L’interprète suit un discours fluide sans retour possible.

Interprète de conférence femme lors d'une conférence internationale
Interprète de conférence

À l’inverse, l’interprétariat en milieu social est plus flexible. Les interprètes sociaux alternent entre l’interprétation consécutive, le chuchotement simultané et la traduction à vue, selon le contexte (consultations médicales, entretiens juridiques ou services publics). Cette polyvalence est essentielle pour répondre aux besoins immédiats des interlocuteurs.

Proxémique et Interaction : Interprétariat Simultané et Interprétariat en Milieu Social

La proxémique, ou la distance physique entre l’interprète et les participants, distingue ces deux branches de l’interprétation. Dans l’interprétariat simultané, l’interprète se trouve isolé dans une cabine, sans interaction directe avec les participants. Cela favorise la concentration, mais limite les échanges humains.

En revanche, l’interprétariat en milieu social implique un contact direct. Que ce soit lors d’une consultation médicale ou d’une audience judiciaire, cette proximité physique et émotionnelle joue un rôle crucial. Les interprètes doivent traduire le contenu tout en étant attentifs aux nuances émotionnelles et contextuelles.

interprète en milieu social avec un médecin et son patient
Interprète en milieu social

Niveau de Formalité : Interprétariat Simultané et Milieu Social

Le niveau de formalisation dans l’interprétariat simultané et en milieu social varie également. Lors des conférences, le registre est souvent formel ou semi-formel. Des idiomes ou des blagues peuvent y être introduits. Les interprètes doivent ajuster rapidement leur style pour correspondre au ton de l’orateur.

En milieu social, le registre oscille du très formel au très informel. Un interprète peut passer d’une lecture solennelle d’une accusation à une conversation plus détendue dans un hôpital. Cette flexibilité demande une adaptation constante du langage et du ton.

Conséquences des Erreurs 

Une différence majeure entre l’interprétariat en milieu social et l’interprétariat simultané est l’impact des erreurs. En interprétariat simultané, une erreur peut souvent être corrigée par une publication ultérieure ou une clarification. Cependant, dans l’interprétariat en milieu social, les erreurs ont des conséquences immédiates et graves. Une mauvaise interprétation lors d’une consultation médicale peut entraîner des traitements inappropriés, tandis qu’une erreur lors d’une audience peut influencer le résultat d’un procès.

Les interprètes sociaux subissent une pression plus forte pour garantir une exactitude irréprochable dans des contextes critiques.

Direction de l’Interprétation 

Une autre différence entre l’interprétariat en milieu social et l’interprétariat simultané concerne la direction de la traduction. Dans l’interprétariat simultané, les interprètes traduisent principalement dans leur langue maternelle (unidirectionnel), assurant ainsi une qualité linguistique maximale.

En milieu social, les interprètes travaillent souvent dans les deux directions (bidirectionnel). Ils traduisent de la langue source vers leur langue maternelle et vice versa. Cela nécessite une maîtrise totale des deux langues et une capacité à basculer rapidement entre elles tout en maintenant une précision absolue.

Reconnaissance Professionnelle : Interprétariat Social et Simultané

Malgré la complexité de leur travail, les interprètes en milieu social ne bénéficient pas du même niveau de reconnaissance que leurs homologues en interprétariat simultané. Leurs conditions de travail sont souvent précaires, avec des rémunérations moins élevées et une visibilité limitée. Alors que l’interprétariat simultané est perçu comme prestigieux, l’interprétariat social reste dans l’ombre, bien que son rôle soit indispensable dans des situations critiques. On nota la création d’un DU de l’université Paris Cité, Médiateur-Interprète dans les Services Publics (MISP), qui vient combler un vide académique en France dans la formation d’interprètes en milieu social.

Conclusion : Deux Facettes d’un Métier Essentiel

En conclusion, bien que l’interprétariat en milieu social et l’interprétariat simultané partagent des compétences communes, leurs méthodologies, contextes d’intervention, et attentes diffèrent fondamentalement. Les interprètes simultanés évoluent dans des environnements formels où une marge d’erreur est parfois possible. En revanche, les interprètes sociaux doivent garantir une précision maximale dans des situations humaines délicates, souvent sans seconde chance.

Face à une société de plus en plus multiculturelle, ces deux formes d’interprétariat jouent un rôle essentiel. Elles garantissent une communication fluide, que ce soit lors d’une conférence internationale ou dans les interactions quotidiennes des citoyens. Il est crucial de valoriser ces deux branches de la profession pour reconnaître pleinement leur contribution à une communication interculturelle réussie.

 
Retour en haut