MTPE Services

Faced with ever-increasing content volumes and tighter deadlines, businesses often find themselves torn between two options: the rough-and-ready speed of machine translation tools or the costly, time-consuming quality of traditional human translation. This is where our professional machine translation post-editing service steps in. By combining the efficiency of advanced translation technologies with the linguistic finesse of our experts, we deliver the best of both worlds: speed, controlled costs, and professional quality.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) Services

Post-Editing: An Intelligent and Pragmatic Process

Post-editing represents far more than simple machine translation correction. It’s a rigorous methodology where our specialized linguists intelligently transform machine-generated drafts into fluid, accurate texts perfectly adapted to your target audience.

Our team intervenes to:

  • Correct grammatical, syntactic, and spelling errors
  • Refine industry-specific terminology for your sector
  • Restore nuances and exact meaning where machines have gone astray
  • Harmonize style for natural, professional readability

The result: text that sounds right, preserves your message, and upholds your brand image.

Two Service Levels to Meet Your Precise Needs

Light Post-Editing

Ideal for: internal documents, informal communications, competitive intelligence, or large volumes of information requiring rapid processing.

Our linguist focuses on correcting major errors that compromise comprehension. The text becomes perfectly usable, with simple, direct expression. An economical solution when efficiency takes priority over style.

Full Post-Editing

Perfect for: content intended for publication, client communications, commercial or technical documents representing your company.

Our expert refines every sentence, optimizes terminology, and crafts text flow to achieve quality comparable to traditional human translation. The result is “publication-ready” and professionally reflects your image.

MTPE service FRANCE

When to Choose Post-Editing Over Human Translation

Post-editing proves particularly valuable for:

  • Technical documents: manuals, user guides, specifications, patents
  • Factual content: product descriptions, technical sheets, catalogs
  • Large volumes: databases, extensive technical documentation
  • Relatively standardized texts: periodic reports, recurring content
  • Projects with tight deadlines requiring a fast yet reliable solution

In essence, whenever you seek a balance between execution speed, budget control, and professional quality, post-editing deserves consideration.

Transparency First: When to Choose Human Translation

Our commitment to your success leads us to recommend traditional human translation for:

  • Marketing and advertising campaigns where creativity and emotional impact are paramount
  • Content with strong cultural dimensions requiring deep adaptation
  • Literary or poetic texts where style matters as much as meaning
  • Particularly sensitive strategic or institutional communications

We systematically analyze your project to recommend the approach best suited to your specific objectives.

Our Exclusive Post-Editing Method: Rigor and Human Expertise

Our post-editing process follows a proven methodology:

  1. In-depth analysis of your content and objectives
  2. Selection of the highest-performing translation engine for your language combination and sector
  3. Post-editing by an expert linguist specialized in your field and native to the target language
  4. Professional tools ensuring terminological consistency and efficiency
  5. Rigorous quality control adapted to your chosen service level

What sets us apart? Our post-editors aren’t mere proofreaders. They’re seasoned linguists, trained translators who perfectly master the subtleties of their native language and the specificities of your industry.

Extensive Language Coverage

Our network of qualified linguists enables us to offer post-editing services in a wide range of European, Asian, and many other languages. Whatever your language combination, don’t hesitate to contact us to check availability.

A Smart Investment

Post-editing offers significant economic advantages over traditional human translation, particularly for large volumes. Your personalized rate will consider:

  • Technical complexity of your content
  • Total volume to process
  • Desired delivery timeframe
  • Required post-editing level (light or full)

We guarantee transparent pricing with no surprises, providing a detailed quote that exactly matches your needs.

Questions fréquentes sur  notre service de post-édition

What savings can I expect compared to traditional translation?

Depending on the nature of your texts and the chosen post-editing level, savings can range from 30% to 50% compared to traditional human translation, while maintaining professional quality standards.

How do I know if my project is suitable for post-editing?

Informative, technical, or factual content is generally well-suited for post-editing. During our initial consultation, we’ll analyze a sample of your content free of charge to recommend the most appropriate approach.

How do you guarantee the confidentiality of my documents?

Your information security is our absolute priority. All our linguists are bound by strict confidentiality agreements, and we exclusively use secure platforms for processing your content.

Is post-editing really different from simple machine translation?

Absolutely. Machine translation alone produces text that’s often inaccurate and awkward. Post-editing adds the essential human intelligence needed to transform this first draft into professional communication adapted to your context.

What’s the average turnaround time for post-editing?

Timelines vary based on volume and complexity, but post-editing generally reduces delivery times by 40% to 60% compared to traditional translation.