AFTraduction

Tout savoir sur le devis de traduction

Si vous avez un document à traduire dans le cadre d’un projet professionnel ou personnel, cela implique le plus souvent de demander un devis de traduction.

Un devis est un document très courant, mais il est souvent difficile à décrypter pour les profanes, débouchant parfois sur de mauvaises surprises ou de l’incompréhension.

L’IMPORTANCE DU DEVIS POUR FAIRE RÉALISER LA TRADUCTION DE VOS DOCUMENTS

Un devis est un document commercial par lequel un prestataire (agence de traduction ou traducteur indépendant) propose une prestation et ses modalités à un client. C’est sur ce document que vous trouverez le détail des services de traduction, le délai de livraison, le prix au mot ou à la page de traduction, etc.

Un devis qui n’est pas encore signé demeure une proposition de contrat et n’engage aucune des deux parties. Vous pouvez demander un devis gratuit auprès de plusieurs agences de traduction pour comparer les multiples offres et faire un choix lucide pour faire traduire vos documents.

Une fois signé, le devis a la même valeur qu’un contrat. Il vous assure de l’engagement du prestataire de service de traduction avec qui vous vous apprêtez à collaborer.

LE CONTENU D’UN DEVIS DE TRADUCTION

Le devis est un document encadré qui, pour être valable, doit mentionner un certain nombre d’informations.

Généralement, vous devez retrouver sur le devis les différents paramètres susceptibles de faire varier la facture totale, ainsi que quelques mentions obligatoires.

En France, les mentions obligatoires sont en ligne avec le statut juridique du prestataire et les modalités des prestations proposées. On y trouve notamment les numéros de SIRET, de TVA, d’enregistrement RCS…, ainsi que le montant de chaque prestation HT et TTC.

LES ÉLÉMENTS DONT L’AGENCE DE TRADUCTION A BESOIN POUR VOUS ÉTABLIR UN DEVIS

Il est impossible de vous proposer un devis pertinent par rapport à votre projet de traduction sans recueillir quelques informations. Un devis est nécessairement un document personnalisé selon votre demande, à commencer par la combinaison de langues dont vous avez besoin.

Le plus souvent, l’agence de traduction vous demandera une copie du document que vous souhaitez voir traduit afin de pouvoir en connaitre le volume (en nombre de mots le plus souvent), la teneur (le sujet) et la complexité. Vous pouvez fournir lors de votre demande de devis des informations pertinentes, par exemple si vous avez besoin d’une traduction certifiée conforme à l’original, ou traduction assermentée, si vous souhaitez que le texte soit traduit par un traducteur spécialisé dans votre domaine, de quel délai vous disposez, etc.

Afin de faciliter votre demande de devis, AFTraduction met à votre disposition un formulaire en ligne pour demander un devis gratuit de manière rapide et simple. 

LES CRITÈRES POUVANT INFLUENCER LE PRIX D’UN SERVICE DE TRADUCTION

Si autant d’informations sont nécessaires à l’établissement d’un devis, c’est que de nombreux paramètres sont susceptibles de faire évoluer le prix de la prestation.

Le premier critère qui joue un rôle dans l’estimation tarifaire est la combinaison des langues demandée. Il faut noter que les traducteurs professionnels doivent impérativement traduire vers leur langue maternelle. Selon la rareté de la langue source et/ou de la langue cible, le prix ne sera pas le même.

Il est assez facile de trouver des traducteurs natifs dans des langues dites courantes notamment pour des traductions en français, en allemand, en espagnol ou encore en anglais, force est de constater que les traducteurs en ukrainien, en letton, ou encore en swahili sont, eux, bien moins nombreux, ce qui explique un tarif plus élevé pour des traductions vers des langues rares.

La nature des documents est aussi prise en compte dans un devis, puisque certains textes nécessitent de respecter une mise en page précise, en particulier ceux provenant de logiciels de PAO ou comportant beaucoup de schémas, ou encore les documents d’état civil, acte de naissance, passeports, documents officiels, diplômes ou relevés de notes, casier judiciaire…, tandis que d’autres, comme les documents juridiques ou d’entreprise (contrats, mémoires, protocole, brevet…) ne demandent que peu de mise en page.

Il faut également prendre en compte le format du document source, car certains demandent plus de travail. Les formats les plus courants open Office ou Microsoft Office sont souvent les plus faciles à traiter, contrairement aux documents scannés en format PDF, des PDF générés par des logiciels de PAO, des formats audios à transcrire ou encore des documents manuscrits qui nécessitent un temps de traitement plus important.

La teneur et la complexité des documents à traduire sont également à prendre en compte avant de faire appel à un traducteur puisqu’ils déterminent s’il s’agit d’une traduction généraliste ou spécialisée, par exemple :

La répétitivité des textes fait partie des critères pris en compte, car elle permet d’établir une différence de prix entre mots nouveaux et mots répétés, ce qui, selon les textes, peut avoir un impact important sur le devis final.

En outre, on peut également prendre en considération l’utilisation ou non de mémoire de traduction, des outils que l’on pourrait décrire comme des extensions de la mémoire humaine du traducteur, qui rendent le travail de traduction plus rapide et peuvent impacter le prix total d’une traduction.

Chez AFTraduction, nous travaillons avec des mémoires individualisées par client, ce qui fait, au fil du temps et des commandes, baisser le prix des traductions.

D’autres critères liés à votre demande peuvent avoir un impact sur le prix de traduction. Si vous avez un grand volume de texte à traduire dans une ou plusieurs langues, si vous avez besoin d’un traducteur assermenté, etc. Autant de facteurs à préciser lors de votre demande de devis pour la traduction d’un document.

En conclusion, on dira que le devis de traduction est un document fourni sur mesure, qui prend en compte les besoins de chaque projet et qui est donc susceptible de varier grandement selon les cas.

error: Content is protected !!
× Comment puis-je vous aider ?